June 17th, 2012

Привет

Финляндский поребрик

Купили Малышу очередную книжку про муми-троллей. Смотрим, а на ней написано "финляндская писательница Туве Янссон".
— Так книжку небось "в Украине" печатали, — сказала Бабка-Ёжка-Из-Вазы.
— У нас своя вукраина есть, — возразил Кот Админский, — Санкт-Петербург называется.
И точно, книжка оказалась питерской, издательства "Азбука".
— У них там всё финляндское, — сказал Мишка, — Финляндский вокзал, Финляндский мост, даже Финляндский переулок, вот и писатели теперь финляндские.
— А ножик обоюдоострый они "финляндкой" называют или "финкой"? — спросил Оловянный Солдатик.
Но Мишка ответить не успел, потому что тут Жирафа встряла:
— А я вот читала, что Туве Янссон принадлежит больше шведской культуре, чем финской, и писала она на шведском языке, так что называть её финской писательницей неправильно.
— Ну и называй её шведской писательницей, если хочешь, — сказал Мишка. — А "финляндским" мы называем только то, что относится к государству Финляндия. Например, финляндскую границу или российско-финляндские отношения. Да и то не всегда, вот войну 1939-40 годов всегда называли и называют "Финской".

А я так и не понял, "финляндская писательница" - это что-то вроде поребрика? Или всё же совсем не по-русски? Вы мне не подскажете?